a small book that contains useful words and phrases in a particular foreign language, used especially by tourists
Thesaurus: tourism and tourist attractions hyponym
n. a book for people visiting a foreign country, listing useful expressions in the language of the country together with their equivalent in the visitor's own language
: a book for travelers that contains common phrases and expressions of a foreign language with their translations
a book containing lists of common expressions translated into another language, especially for people visiting a foreign country
Useful english dictionary. 2012 .Look at other dictionaries:
Phrase book — Phrase Phrase, n. [F. fr. L. phrasis diction, phraseology, Gr. fr. to speak.] 1. A brief expression, sometimes a single word, but usually two or more words forming an expression by themselves, or being a portion of a sentence; as, an… … The Collaborative International Dictionary of English
phrase book — phrase books N COUNT A phrase book is a book used by people travelling to a foreign country. It has lists of useful words and expressions, together with the translation of each word or expression in the language of that country. We bought a… … English dictionary
phrase book — phrase ,book noun count a small book that contains useful words and phrases in a particular foreign language, used especially by tourists … Usage of the words and phrases in modern English
phrase book — phrase′ book n. a small book containing everyday phrases and sentences and their equivalents in a foreign language • Etymology: 1585–95 … From formal English to slang
phrase book — ► NOUN ▪ a book listing useful expressions in a foreign language and their translations … English terms dictionary
phrase|book — «FRAYZ BUK», noun. a book containing a collection of idiomatic phrases used in a language, with their explanations or translations: »I started mugging up my handy phrasebook, which tells you in six languages how to cope with the emergencies that… … Useful english dictionary
Phrase book — A phrase book is a collection of ready made phrases, usually for a foreign language along with a translation, indexed and often in the form of questions and answers. Structure While mostly thematically structured into several chapters like… … Wikipedia
phrase book — UK / US noun [countable] Word forms phrase book. singular phrase book plural phrase books a small book that contains useful words and phrases in a particular foreign language, used especially by tourists … English dictionary
phrase book — guide book used to become familiar with a language, book containing common phrases and words in a foreign language … English contemporary dictionary
phrase book — noun Date: 1594 a book containing idiomatic expressions of a foreign language and their translation … New Collegiate Dictionary
hackneyed phrase — phrase which is used too often, common phrase … English contemporary dictionary
hackneyed — [[t]hæ̱knid[/t]] ADJ GRADED If you describe something such as a saying or an image as hackneyed, you think it is no longer likely to interest, amuse or affect people because it has been used, seen, or heard many times before. Power corrupts and… … English dictionary
phrase — /frayz/, n. v. phrased, phrasing. n. 1. Gram. a. a sequence of two or more words arranged in a grammatical construction and acting as a unit in a sentence. b. (in English) a sequence of two or more words that does not contain a finite verb and… … Universalium
hackneyed — hack|neyed [ˈhæknid] adj [Date: 1700 1800; Origin: hackney to use (a horse) for ordinary riding, to use (something) too much (16 19 centuries), from hackney horse for ordinary riding (14 20 centuries), probably from Hackney, area in London,… … Dictionary of contemporary English
hackneyed — adjective a hackneyed phrase, statement, etc is boring and does not have much meaning because it has been used so often; trite … Longman dictionary of contemporary English
hackneyed — ► ADJECTIVE ▪ (of a phrase or idea) unoriginal and trite. ORIGIN from the obsolete verb hackney «use a horse for general purposes», later «make commonplace by overuse» … English terms dictionary
hackneyed phrases — phrase which is used to often, commonplace phrase … English contemporary dictionary
phrase — n. 1) to coin; turn a phrase 2) a colloquial; empty; glib; hackneyed, trite; well turned phrase 3) (grammar) a noun; participial; prepositional; verb phrase * * * [freɪz] empty glib hackneyed participial prepositional trite turn a phrase … Combinatory dictionary
phrase — <
phrase — n 1. word group, unit, construction, term; clause, sentence, verse; portion, part, passage, excerpt; noun phrase, verb phrase, adverbial phrase, adjectival phrase. 2. phraseology, way of speaking, phrasing, manner of expression, mode of speaking; … A Note on the Style of the synonym finder
Phraseology is a branch of linguistics which studies different types of set expressions, which like words name various objects and phenomena.
They exist in the language as ready-made units.
A Phraseological unit (PU) can be defined as a non-motivated word-group that cannot be freely made up in speech, but is reproduced as a ready-made unit.
It is a group of words whose meaning cannot be deduced by examining the meaning of the constituent lexemes.
The essential features of PU are.
1) lack of motivation;
2) stability of the lexical components.
A dark horse is actually not a horse but a person about whom no one knows anything definite.
A bull in a china shop . the idiom describes a clumsy person.
A white elephant – it is a waste of money because it is completely useless.
The green-eyed monster is jealousy, the image being drawn from Othello.
To let the cat out of the bag: to let some secret become known.
To bark up the wrong tree (Am) means ‘to follow a false scent; to look for somebody or something in a wrong place; to expect from somebody what he is unlikely to do’.
The idiom is not infrequently used in detective stories: The police are barking up the wrong tree as usual, i.e. they suspect somebody who has nothing to do with the crime.
The ambiguity of these interesting word-groups may lead to an amusing misunderstanding, especially for children who are apt to accept words at their face value.
- Little Johnnie (crying): Mummy, mummy, my auntie Jane is dead.
- Mother: Nonsense, child! She phoned me 5 minutes ago .
Little Johnnie: But I heard Mrs. Brown say that her neighbourscut her dead .
To cut somebody dead means ‘to rudely ignore somebody; to pretend not to know or recognize him’.
Puns are frequently based on the ambiguousness of idioms:
- Isn’t our Kate a marvel! I wish you could have seen her at the Harrisons’ party yesterday. If I’d collectedthe bricks she droppedall over the place, I could built a villa’.
To drop a brick means ‘to say unintentionally a quite indiscreet or tactless thing that shocks and offended people’.
The author of the “Book of English Idioms” Collins write: “In standard spoken and written English today idioms is an established and essential element that, used with care, ornaments and enriches the language.”
Used with care is an important warning because speech overloaded with idioms loses its freshness and originality. Idioms, after all, are ready-made speech units, and their continual repetition sometimes wears them out: they lose their colours and become trite clichés.
In modern linguistics, there is considerable confusion about the terminology associated with these word-groups
Most Russian scholars use the term “phraseological units” introduced by academician V.V. Vinogradov.
The term “idiom” used by western scholars has comparatively recently found its way into Russian phraseology but is applied mostly to only a certain type of phraseological unit as it will be clear from further explanations.
There are some other terms: set-expressions, set-phrases, phrases, fixed word-groups, collocations.
The ‘freedom’ of free word-groups is relative and arbitrary.
Nothing is entirely ‘free’ in speech as its linear relationships are governed, restricted and regulated, on the one hand, by requirements of logic and common sense and, on the other, by the rules of grammar and combinability.
A black-eyed girl but not of a black-eyed table.
The child was glad is quite correct, but a glad child is wrong.
Free word-groups are so called not because of any absolute freedom in using them but simply because they are each time built up anew in the speech process whereas idioms are used as ready-made units with fixed and constant structures.
FREE-WORD GROUPSvsPHRASEOLOGICAL UNITS
The border-line between free or variable word-groups and phraseological units is not clearly defined.
The free word-groups are only relatively free as collocability of their member-words is fundamentally delimited by their lexical and syntactic valency.
Phraseological units are comparatively stable and semantically inseparable.
Between the extremes of complete motivation and variability of member-words and lack of motivation combined with complete stability of the lexical components and grammatical structure there are innumerable border-line cases.
There are differences between word-groups and phraseological units
The difference often is in the interrelation of lexical components, e.g.:Blue ribbon (or red, brown. etc.), but blue ribbon – an honour given to the winner of the first prize in a competition – no substitution is possible in a phraseological unit;
In free word-groups each of its constituents preserves its denotational meaning.
Distinctive features of free-word groups and phraseological units
Free word-groups are but relatively free: they may possess some of the features characteristic of phraseological units.
On the other hand, phraseological units are heterogeneous. Alongside absolutely unchangeable phraseological units, there are expressions that allow some degree of substitution. Phraseology is concerned with all types of set expressions including those that stand for certain sentences.3. Classifications of phraseological units 3.1. Semantic classification of phraseological units (V.V. Vinogradov)
is based on the motivation of the unit
Phraseological fusions are units whose meaning cannot be deduced from the meanings of their component parts. The meaning of PFs is unmotivated at the present stage of language development, e.g.
Phrasological unities are expressions the meaning of which can be deduced from the meanings of their components; the meaning of the whole is based on the transferred meanings of the components, e.g.
to show one’s teeth (to be unfriendly),
to stand to one’s guns (to refuse to change one’s opinion), etc.
They are motivated expressions.
Phraseological collocations are not only motivated but contain one component used in its direct meaning, while the other is used metaphorically, e.g. to meet requirements, to attain success.
In this group of PUs some substitutions are possible which do not destroy the meaning of the metaphoric element, e.g. to meet the needs, to meet the demand, to meet the necessity; to have success, to lose success.
These substitutions are not synonymical and the meaning of the whole changes, while the meaning of the verb meet and the noun success are kept intact.
3.2. STRUCTURAL CLASSIFICATION OF PHRASEOLOGICAL UNITS (A.I. SMIRNITSKY )
Prof. A.I. Smirnitsky classified PUs as highly idiomatic set expressions functioning as word equivalents. and characterized by their semantic and grammatical unity. He suggested three classes of stereotyped phrases:
traditional phrases (nice distinction, rough sketch ;
phraseological combinations (to fall in love, to get up );
idioms (to wash one’s dirty linen in public );
The second group (phraseological combinations) fall into two subgroups:
one-top phraseological units . which were compared with derived words;
verb-adverb PUs of the typeto give up . e.g. to bring up, to try out, to look up, to drop in, etc.
PUs of the typeto be tired, e.g. to be surprised, to be up to, etc.
Prepositional substantative units. e.g. by heart.
2.two-top phraseological units . which were compared with compound words.
attributive-nominal. e.g. brains trust. white elephant. blind alley. Units of this type function as noun equivalents;
verb-nominal phrases. e.g. to know the ropes, to take place. etc.
phraseological repetitions. e.g. ups and downs, rough and ready, flat as a pancake. They function as adverbs or adjectives equivalents;
adverbial multi-top units. e.g. every other day .
STRUCTURAL-SEMANTIC CLASSIFICATION OF PHRASEOLOGICAL UNITS (A.V. Koonin)
Prof. Kunin distinguishes: phraseological units, phraseomatic units and borderline (mixed) cases. phraseological units have fully or partly transferred meaning, while phraseomatic units are used in their literal meaning. Phraseological and phraseomatic units are characterized by phraseological stability that distinguishes them from free phrases and compound words.
Prof. A.V. Kunin develops the theory of stability which consists of the following aspects:
stability of usage . i.e. phraseological units are reproduced ready-made, not created in speech;
lexical stability . i.e. the components of phraseological units are either irreplaceable or partially replaceable within the bounds of phraseological variance:
Lexical:a skeleton in the cupboard / closet ( family’s secret), a blind pig / tiger (to sell alcohol illegally);
Grammatical:to be in deep water / waters (to be in a dificult situation), a stony heart – a heart of stone ( a stern or cruel nature);
Positional:a square peg in a round hole – a round peg in a square hole (a person in a situation unsuited to their abilities or character), to dot the i’s and cross the t’s – to cross one’s t’s and dot one’s i’s (ensure that all details are correct);
Quantitative: Tom, Dick and Harry – every Tom, Dick and Harry (anybody and everybody);
Mixed variants:raise/stir up the nest of hornets’ nest about one’s ears – to arouse/stir up the nest of hornets (to destroy the nest of wasps).
Semantic stability is based on lexical stability of phraseological units. In spite of occasional changes the meaning of a phraseological unit is preserved. It may only be specified, made more precise, weakened or strengthened.
The characteristic features of phraseological units are:2. Semantic aspect:
Many proverbs and sayings are metaphorical:
Little drops make the mighty ocean ( little drops).
Rome wasn’t built in a day. (a day);
Make the mighty ocean, building Rome ( a large task).
It takes two to tango ( (both parties involved in a situation or argument are equally responsible for it).
REGIONAL VARIANTS AND DIALECTS OF MODERN ENGLISH
axe cosy kerbcheque draught goal plough refl exion
Some compounds are spelled either with a hyphen or together in AmE comparing with their British counterparts, e.g. breakdown, Am – break-down, Br; weekend, Am – weekend, Br; grandcover, Am – grand cover, Br. North American lexicon has given English thousands of words, phrases, and new meanings. The process of coining new words started with borrowing names for unfamiliar fl ora, fauna, and topography from Native American languages. Examples are chinook, hikory, moose, opossum, raccoon, sequoia, squash, Alabama, Appalachians, Chicago, Dacota, Hudson, Milwaukee, Minnesota, Mississippi, Missouri, Nebraska, Nevada, Niagara, Ohio, Oklahoma, Omaha, Ontario, Potomac, Wyoming. North American vocabulary includes loanwords describing articles of everyday use of native Americans, e.g. kayak, moccasin, tamarac, toboggan, tomahawk, wigwam, family relations, e.g. squaw, squaw-man. The languages of other colonizing nations also added to the American vocabulary, e.g. cent, chute, dime, levee, prairie, portage, pumpkin (from French), barbecue, bonanza, canyon, coyote, lasso, mesa, mustang, ranch, rodeo, rumba, sombrero, stevedore, tornado (from Spanish); boodle, cookie, cruller, dope, kill, Santa Claus, skate, snoop, yankee (from Dutch); delicatessen, hamburger, noodle, seminar (from German). Among the earliest and most notable additions to the American vocabulary there are terms describing features of the North American landscape, e.g. barrens, bluff, bottomland, branch, cutoff, fork, gulch, knob, notch, rapids, riffl e, snag, timberline, trail, watergap. Such words as creek, slough, sleet, watershed received new meanings unknown in England. Thus, the word corn, used in England to denote wheat (or any cereal), came to name the plant Zea mays, the most important crop in the USA, originally named Indian corn; wheat, rye, barley, oats, etc. came to be collectively referred to as grain (or breadstuff); the word barn assumed additional meaning a “housing livestork”, the word team – a “vehicle run by horses”, as well as elevator and truck. With development of the society’s new concepts came into life marking different domains and spheres such as: real estate – land offi ce, outlands, waterfront, to locate, to relocate; types of property– adobe, log cabin (in the 18th c.), frame house, tenement house, shack, shanty (in the 19th c.), condominium, townhouse, mobile home, multi-family (in the 20th c.), and parts thereof – driveway, breezeway, backyard, dooryard, family room, basement; political institutions – caucus, carpetbagger, exit poll, fi libuster, gerrymander, gubernatorial; business and fi nance – blue chip, bottom dollar, breakeven, downsize, merger, raw deal; sports and games – bluff, cheap shot, off base, hit and run, quarterback; automobile industry – hatchback, motorhome, pickup truck, tailgate, etc. The vast corpus of vocabulary differences between Am and Br English came as a result of parallel development of two regional variants of language. These words and expressions refer to a large variety of areas such as politics, education, law, business, entertainment, cooking, etc.
Here are some of them:
apartment attorneyback ofbaggage bar billbillboard buddy cookieFrench fries
fl atsolicitor(barrister)behindluggage pub banknote hoarding chapbiscuit chips
Concerning morphological peculiarities, AmE has always shown a marked tendency to use nouns as verbs. Examples are to corner, to interview, to feature, to profi le, to pressure, to service, to vacuum. Other essential feature is nouned phrasal verbs, e.g. lose out, pick up, set up, trade in. Productive is also back-formation, e.g. curation → to curate, donation → to donate, location → to locate, and compounding, e.g. brainstorm, fl atlands, foolproof, hitchhike, overview (juxtaposition); down-and-out, free-for-all, non-profi t, readyto-wear (hyphenated). Noun productive suffi xes are -cian, -ee, -ery, -ster, e.g. beautician, retiree, bakery, gangster. Americanisms are also formed by alteration of existing words, e.g. buddy, pesky, phony, skeeter, sashay, sundae, etc. AmE generally prefers the singular for collective nouns, e.g. the government is considering, where British has the government are considering. Also where a verb has both regular and irregular forms, in AmE preference is given to a regular one, in British – to irregular, e.g. spell – spelled, Am; spell – spelt, Br. Among syntactical constructions that arose in the USA are: D + of (with dates and time) – back of, outside of; using of gotten (as PII of get), subjunctive without should or ought to, e.g. The City Attorney suggested that the case not be closed. Nevertheless the Canadian English has many similarities with the AmE and BrE, it forms its own regional variant. The term Canadian English is fi rst attested in the speech by the Reverend A. Constable Geikie in 1857. Canadian English is the product of four waves of immigration over the period of two centuries. The fi rst wave was the infl ux of Loyalists from the Mid-Atlantic States of America. The second wave from Britain and Ireland was encouraged to settle in Canada after the War of 1812 by the governors of Canada. Waves of immigration from around the globe peaking in 1910 and 1960 had a lesser infl uence, but they did make Canada a multicultural country. The languages of aboriginal people in Canada started to infl uence English used in this country since the fi rst settlements, and the French of Lower Canada provided vocabulary to the English of Upper Canada. There are approximately two thousand words and expressions that are native to Canada, or which have a meaning peculiar or characteristic. The latter are referred to as Canadianisms. A good deal of Canadianisms as well as Americanisms were founded out of necessity. They describe things, objects, phenomena, institutions, modern realities which are unknown to the British or American community. They are reminiscent of the early days of settlement of American Loyalists and British comers. Thus, many Canadianisms are words coined or borrowed to identify features of the new landscape: chutes, saults (of the rivers), muskeg (of the hintherland), buttes, parklands (of the prairies), bluffs, islands (of the trees); cat spruse, Douglas fi r, Labrador tea, kinnikinnick, Manitoba maple, Pembina berry, saskatoon, soapalallie, Sitka spruce, tamarack; cabri, caribou (animals), Canada goose, fool hen, siwash duck, turkey vulture, whiskey jack (birds), Massassauga rattler, pecan, siffl eur, (reptiles), cisco, inconnu, kokanee, maskinonge, kokanee, oolichan, ouananiche, tuladi, wendigo (fi sh); acclamation, endorsation, M.P.P. (political institutions); and also blue line, bush pilot, cat train, chuck wagon, deke, faceoff, grid road, hydro, loonie, mountie, remittance man, suitcase farmer, timbits, toonie. There is some difference in nomination of the same things by different words or words combinations in Canadian and AmE.
Among them there are:
blacktopshadesrubber band (corn) silkbundle faucetcoffee party porch
Canadians, unlike Americans, have a choice in matter of spelling and can choose to spell words either the American or British way: analyze / analyse, center / centre, practice / practice, color / colour. However, consistency must govern usage. Thus, if a Canadian in a formal paper chooses to use British spelling, he must take care to use all British suffi xes. This advice is given by the Canadian Oxford English Dictionary. A particular syntactic distinctive feature of CE is the post adjectival position of the word Canada after certain proper names, e.g. Air Canada, Parks Canada, Statistics Canada. This practice has spread to other institutions and business fi rms – Unity Canada, Bell Canada, Shell Canada. Australian English is relatively homogenous when compared to British E. There is, however, some regional variation between the states, particularly in regards to South Australia, Victoria, and Western Australia. One of the fi rst publications on Australian English was issued in 1892 under the title The Slang-English of Australia and Some Mixed Languages. The fi rst dictionary on historical principles was E.E. Morris’ Austral English: A Dictionary of Australian Words, Phrases and Usages (1898). Widely regarded and authoritative Macquarie Dictionary of Australian English was published in 1981, after ten years of research and planning. Australian English is non-rhotic, in other words, the sound [r] does not appear at the end of a syllable or before a consonant. However, a linking [r] can occur when a word that has a fi nal “r” in spelling comes before another word that starts with a vowel. An intrusive [r] may be inserted before a vowel in words that do not have “r” in spelling. Australian English incorporates many English-based words that are considered unique to this country, e.g. outback – “a remote, sparsely-populated area”, jackaroo – “a type of agricultural worker”, dinkum – “true, the truth, authentic”, brumby – “wild horse”, drover – “cattle or sheep herder”, Sheila – “woman”, gin – “older aboriginal lady”, perjor. bludger – “lazy person”, bluey – “person with red hair”, singlet – “sleeveless T-shirt”, sunnies – “sunglasses”, thongs – “kind of footwear”, bikkies – “biscuits”, capsicum – “red or green bell peppers”, goon – “cheap cask wine”, also goon bag, goon sack or goony – “plastic cask”, Sultanas – “small raisins”, fl at white – “espresso with milk”, short black – “espresso”, long black – “Americano”, Gibbo for Gibson, Macka’s or Maccas – for McDonald’s (Macka being a nickname for any person with a “Mac” or “Mc” surname), esky – “portable cooler” (from the trademark Esky), g’day – a stereotypical Australian greeting. Some words which were transported by British and Irish convicts to Australia in 1788-1868 have certain variations in their meaning, e.g. creek – “a stream or small river” (in BrE – “small watercourse fl owing into the sea”), paddock – “fi eld” (in BrE – “small enclosure for liveNaumenko L. P. Strelnikova L. G. 133 stock”), bush and scrub – “wooded area” and “country areas” (in BrE are used only as a part of proper names such as Shepherd’s Bush and Wormwood Scrub), mate – “friend” (in BrE – “spouse). Some words were incorporated into Australian English from aboriginal languages as names of fl ora and fauna, e.g. dingo, kangaroo, kaola, ostrich, some other notions, e.g. boomerang, cooee – “high-pitched call”, yakka – “hard work”, wallaby. The New Zealand variation of English is called New Zild which is fi rmly based on BrE. One of the main things which separates New Zild from other types of English are the words borrowed from the language of the Maori, the Polynesian inhabitants of New Zealand. The evidence of them are Maori place names such as Ngaruawahia, Paraparaumu, Rotorua, Takapuna, Timaru, Whangarei, Whanganui (from Maori whanga – “harbor” and nui – “large”); names of local birds: kākāpō, kea, kiwi, kōkako, moa, pūkeko, takahē, tūī, weka; fi sh: Tarakihi, Hapuku; plants: kahikatea, kānuka, kauri, kūmara, mānuka, mataī, matakoura, rimu, toetoe, tōtara, tutu; some everyday words used in the New Zealand community: Aotearoa – “New Zealand”, “land of the long white cloud”, aroha – “love”, haka – “dance”, hangi – “food cooked in the earth oven”, hui – “meeting”, iwi – “tribe”, kai – “food”, kiwifruit, kumara – “sweet potato”, marae – “community gathering place with several buildings”, mana – “pride, ability”, nui – “big, great”, pa – “fortress”, tangi – “funeral”, taniwha – “water-dwelling monster”, tapu – “sacred”, utu – “revenge”, waka – “canoe”, whanau – “family”, whare – “house”, wai – “water”. The researche material leads us to the conclusion that origin of the English language variation is deeply motivated by historical processes and events which took place in English speaking countries. In the case of local differences on the territory of contemporary, they result from infl uence of Viking dominance in earlier times (in the North) and concern development of education and science (on the Southern territories). Regional varieties are much dependant on national realities of countries-receivers of colonists from England and Ireland. The above mentioned reasons brought the objective changes in diversifi cation of English talk on all language levels: phonological, morphological, lexical, and grammatical.
To perform a passage with the correct phrasing To divide into melodic phrases A word or group of words that functions as a single unit in the syntax of a sentence, usually consisting of a head, or central word, and elaborating words To express (an action, thought or idea) by means of words A small section of music in a larger piece A short written or spoken expression idiom, saying; expression; group of words that functions as a single unit (Grammar); short musical passage
phrase book A (usually pocket-sized) book consisting of everyday expressions and vocabulary in two languages and intended for travellers who wish to communicate with locals while in other countries (or regions in which a different language is spoken) phrase books plural form of phrase book phrase -book Attributive form of phrase book This term would be useful as a phrase-book entry. phrase book A phrase book is a book used by people travelling to a foreign country. It has lists of useful words and expressions, together with the translation of each word or expression in the language of that country. We bought a Danish phrase book. A book of foreign language expressions and their translations phrase book guide book used to become familiar with a language, book containing common phrases and words in a foreign language phrase book a book containing common expressions in a foreign language along with their translations phrase marker In generative grammar, a representation in the form of a tree diagram or labeled brackets of the constituent structure of a sentence adjectival phrase Alternative form of adjective phrase adjective phrase A phrase that collectively modifies or describes a noun or pronoun and which can usually be used both attributively and predicatively, can be graded, and be modified by an adverb adverb phrase Alternate name for an adverbial phrase adverbial phrase A phrase that collectively modifies a verb, adjective, another adverb, or a prepositional phrase Example: Dora ran as quickly as she could up the stairs. buzz- phrase A phrase drawn from or imitative of technical jargon, and often rendered meaningless and fashionable through abuse by non-technical persons in a seeming show of familiarity with the subject catch phrase A signature phrase of a particular person or group catch phrase A group of words, often originating in popular culture, that is spontaneously popularized after widespread repeated use noun phrase A phrase that can serve as the subject or the object of a verb; it is usually headed by a noun, (including pronouns), with any associated dependents such as determiners or modifiers noun- phrase Attributive form of noun phrase, noun prepositional phrase a phrase that has both a preposition and its object or complement; may be used as an adjunct or a modifier set phrase A common expression whose wording is not subject to variation Bally remarks in passing, as Hall does not, that the inversion in toujours est-il que is part of a set phrase and hence invariable. set phrase A common expression whose words cannot be replaced by synonymous words without compromising the meaning If it proves clearly unfeasible to make the audience laugh at a thin and far-fetched joke, it is always better to change the way the joke works. for instance, a pun based on the speaker's taking literally some set phrase or metaphor with a pun based on phonetic similarity. signal phrase An indication that something is a direct quote "Smith suggests that. " and "In Smith's words. " are both signal phrases. stock phrase A phrase frequently or habitually used by a person or group, and thus associated with them Bart Simpson's stock phrase "I didn't do it" was once lampooned on the show itself. turn a phrase To create a particular linguistic expression which is strikingly clear, appropriate, and memorable Nobody, however, can take issue with Purdy's ability to turn a phrase. He has that rare Joycean knack for illuminating an entire universe with one simple detail. turn of phrase An expression which is worded in a distinctive way, especially one which is particularly memorable or artful verb phrase A construction in a clause consisting of a verb and its internal complements, objects, or modifiers verb phrase A phrase that functions syntactically as a verb, consisting of a main verb and any auxiliaries determiner phrase (Dilbilim) In linguistics, a determiner phrase (DP) is a syntactic category, a phrase headed by a determiner. In English and many other languages, determiner phrases have a noun phrase as a complement. This is opposed to the alternative view that determiners are specifiers of the noun phrase. The overwhelming majority of grammarians today adopt the DP hypothesis in some form or other buzz phrase A phrase used as a buzzword catch phrase key words, important phrase; password catch phrase a phrase that has become a catchword catch phrase A phrase in wide or popular use, especially one serving as a slogan for a group or movement catch- phrase A catch-phrase is a sentence or phrase which becomes popular or well-known, often because it is frequently used by a famous person choice phrase excellent phrase coin a phrase invent a new saying, create a new phrase coined the phrase invented the saying, created the phrase exercise parsimony of phrase be concise, be terse, be brief, be to the point hackneyed phrase phrase which is used too often, common phrase noun phrase a phrase that can function as the subject or object of a verb noun phrase is a wider term than 'noun' It can refer to a single noun (money), a pronoun (it) or a group of words that functions in the same way as a noun in a sentence, for example noun phrase A noun phrase is the same as a noun group. A phrase whose head is a noun, as our favorite restaurant noun phrase a group of words doing the work of a noun, for example: The Chairman of the Board of Governors noun phrase a syntactic structure that often serves as a subject of a sentence but that may also act as an object of a verb phrase or of a prepositional phrase noun phrase (Grammar) phrase that can act as the subject or function as object of a verb noun phrase A phrase that functions in the same way as a noun, that is, as a subject, a direct object or an indirect object: Hitting the ball over the fence was his goal noun phrase a complete construction headed by a noun It can be substituted by, or act as antecedent for, a pronoun of the appropriate sort: The man who I saw yesterday has just knocked at the door Can you let him in? noun phrase A noun phrase (often abbreviated to NP) is a linguistic expression whose head is a common noun, a proper name, or a pronoun: a dog dogs rice beauty Shelly she Examples a - d are common noun phrases In English, only mass and abstract common nouns can function alone as noun phrases, as in examples c and d above Common count nouns must have a determiner (a ) or be in plural form (b ) in noun phrases Noun phrases can also have adjective, preposition phrase, and relative clause modifiers: Let he [who is without sin] cast the [first] stone the [big bad] wolf She married the boy [next door] a cat [on the mat] In these examples, the modifiers appear in square brackets phrased
worded, expressed verbally phrased past of phrase phrases third-person singular of phrase phrases plural of phrase phrases it is true that I am an old man; broadly, however, it remains true that ; it also/ certainly/ equally/ indeed/ quite/ really/ surely/ undoubtedly true that ; it does seem to be true that ; to be the true successor of s o ; the true reason is that ; to reveal one´s true self; in general terms that situation was a true prisoner´s dilemma; to constitute true patriotism; to be the true owner of the land; that is true of all life; but I fear this is true only in the simplest cases; a statement is true or false; to give a true picture of s th ; it was true to this claim phrases a group of words used together usually as part of a sentence (e g First of all ) phrases Things you need to say phrasing Method of expression; association of words phrasing The act or method of grouping the notes so as to form distinct musical phrases phrasing process of expressing in words; style of verbal expression; spacing of notes (Music) phrasing The phrasing of something that is said or written is the exact words that are chosen to express the ideas in it. The phrasing of the question was vague. = wording phrasing present participle of phrase phrasing The way the musical phrases are put together in a composition or in its interpretation, with changes in tempo, volume, or emphasizing one or more instruments over others phrasing The way a statement is put together, particularly in matters of style and word choice phrasing the manner in which something is expressed in words; "use concise military verbiage"- G S Patton phrasing the grouping of musical phrases in a melodic line prepositional phrase a phrase beginning with a preposition prepositional phrase phrase that starts with a preposition prepositional phrase A prepositional phrase is a structure consisting of a preposition and its object. Examples are `on the table' and `by the sea'. A phrase that consists of a preposition and its object and has adjectival or adverbial value, such as in the house in the people in the house or by him in The book was written by him. a phrase beginning with a preposition, such as 'in bed' or 'at war' pronominal phrase a phrase that functions as a pronoun stock phrase corny saying, common phrase
[ frAz ] (noun.) 1530. From Late Latin phrasis (“diction”) Ancient Greek φράσις (phrasis, “manner of expression”), from φράζω (phrazō, “I tell, express”).Synonyms Tenses Common Collocations Resimler Videos
Dylan's great phrase in brownsville girl
were called pioneers of outsourcing. That's not my phrase. That's what reporters calledWord of the day
© 1999-2016 Sesli Sözlük™ Ltd. Şti.
20 dilde online sözlük. 20 milyondan fazla sözcük ve anlamı üç farklı aksanda dinleme seçeneği. Cümle ve Videolar ile zenginleştirilmiş içerik. Etimoloji, Eş ve Zıt anlamlar, kelime okunuşları ve günün kelimesi. Yazım Türkçeleştirici ile hatalı Türkçe metinleri düzeltme. iOS, Android ve Windows mobil platformlarda online ve offline sözlük programları. Sesli Sözlük garantisinde Profesyonel çeviri hizmetleri. İngilizce kelime haznenizi arttıracak kelime oyunları. Ayarlar bölümünü kullarak çevirisini görmek istediğiniz sözlükleri seçme ve aynı zamanda sözlüklerin gösterim sırasını ayarlama imkanı. Kelimelerin seslendirilişini otomatik dinlemek için ayarlardan isteğiniz aksanı seçebilirsiniz.
Tags: daily use english sentences pdf ebook reader